Закон Украины о насильственной украинизации русскоязычных граждан Украины

Закон Украины от 25 апреля 2019 года № 2704-VIII
Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного(с изменениями и дополнениями по состоянию на 16.12.2020 г.)

Верховная рада Украины,

основываясь на Декларации о государственном суверенитете Украины от 16 июля 1990 и одобренном Всеукраинским референдумом 1 декабря 1991 Акте провозглашения независимости Украины от 24 августа 1991 года, которым было восстановлено независимое национальную государственность Украины;

руководствуясь Конституцией Украины, которая определяет украинский язык как единственный государственный язык в Украине и возлагает на государство обязанность обеспечивать всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины;

действуя в соответствии с Решением Конституционного Суда Украины от 14 декабря 1999 № 10-рп / 99, которым установлено, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом;

Несмотря на Концепцию государственной языковой политики, утвержденной Указом Президента Украины от 15 февраля 2010 № 161/2010, которая определяет стратегические приоритеты в преодолении вызванных многовековой ассимиляционной политикой колонизаторов и оккупантов деформаций национального языково-культурного и языково-информационного пространства и в соответствии с которой полноценное функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории государства является гарантией сохранения идентичности украинской нации и укрепления государственного единства Украины;

осознавая, что украинский язык является определяющим фактором и главным признаком идентичности украинской нации, которая исторически сформировалась и в течение многих веков непрерывно проживает на собственной этнической территории, составляет подавляющее большинство населения страны и дала официальное название государству, а также является базовым системообразующим компонентом украинского гражданской нации;

стремясь к усилению государственно и консолидационных функций украинского языка, повышение ее роли в обеспечении территориальной целостности и национальной безопасности Украины;

с целью создания надлежащих условий для обеспечения и защиты языковых прав и потребностей Украинский;

а также принимая во внимание Заключение Европейской комиссии за демократию через право, согласно которому при особых условиях, сложившихся в Украине, сбалансированная политика в языковой сфере требует надлежащих гарантий для сохранения государственного языка как инструмента единения общества, и рекомендацию Европейской комиссии за демократию через право украинский законодательному органу найти существенно приемлемые способы подтверждения верховенства украинского языка как единственного государственного языка и принять дополнительные меры для укрепления ее роли в украинском обществе,

принимает этот закон.

 

Раздел I

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 1. Статус украинского языка как единственного государственного языка в Украине

1. Единственным государственным (официальным) языком в Украине является украинский язык.

2. Статус украинского языка как единственного государственного языка обусловлен государственно самоопределением украинской нации.

3. Государственный статус украинского языка неотделимо элементом конституционного строя Украины как унитарного государства.

4. Статус украинского языка как единственного государственного языка в Украине определяется исключительно Конституцией Украины.

5. Порядок функционирования и применения государственного языка определяется исключительно законом.

6. Умышленное искажение украинского языка в официальных документах и текстах, в частности умышленно применения ее с нарушением требований украинского правописания и стандартов государственного языка, а также создание препятствий и ограничений в применении украинского языка влекут за собой ответственность, установленную законом.

7. Статус украинского языка как единственного государственного языка предусматривает обязательность ее использования на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления, а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определены настоящим Законом.

8. Украинский язык как единственный государственный язык выполняет функции языка межэтнического общения, является гарантией защиты прав человека для каждого украинского гражданина независимо от его этнического происхождения, а также является фактором единства и национальной безопасности Украины.

 

Статья 2. Сфера действия Закона

1. Настоящий Закон регулирует функционирование и применение украинского языка как государственного в сферах общественной жизни, определенных этим Законом, на всей территории Украины.

2. Действие настоящего Закона не распространяется на сферу частного общения и совершения религиозных обрядов.

3. Порядок применения крымскотатарского языка и других языков коренных народов, национальных меньшинств Украины в соответствующих сферах общественной жизни определяется законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины с учетом особенностей, определенных настоящим Законом.

 

Статья 3. Задачи Закона

1. Задачами настоящего Закона являются:

1) защита государственного статуса украинского языка;

2) утверждение украинского языка как языка межэтнического общения в Украине;

3) обеспечение функционирования государственного языка как инструмента объединения украинского общества, средства укрепления государственного единства и территориальной целостности Украины, ее независимой государственности и национальной безопасности;

4) обеспечение применения украинского языка как государственного на всей территории Украины в сферах общественной жизни, определенных этим Законом, а также в международном общении, при осуществлении должностными и служебными лицами представительских функций;

5) обеспечение развития украинского языка для укрепления национальной идентичности, сохранения национальной культуры, традиций, обычаев, исторической памяти и обеспечения дальнейшего функционирования как государственно фактора украинской нации;

6) поддержка украинского языка путем содействия:

а) владению украинским языком гражданами Украины;

б) развития украинского языка жестов в качестве основного или одного из основных средств общения жесто-языковых человек. Статус, принципы и порядок применения украинского языка жестов определяются законом;

в) применению украинского языка в соответствии с требованиями украинского правописания и других стандартов государственного языка;

г) употреблению вместо иностранных украинских слов, словосочетаний и терминов в случае, если в украинском языке есть равнозначные соответствия, и повышению уровня осведомленности граждан о них;

г) предотвращению вульгаризации украинского языка и смешивание ее с другими языками;

д) распространение знаний об украинском языке и ее роль в развитии украинской и европейской культур;

е) популяризации диалектов и говоров украинского языка и их сохранению;

е) изучению украинского языка в Украине и за рубежом;

7) распространение украинского языка в мире и содействие в удовлетворении языковых потребностей зарубежных украинский и граждан Украины, которые проживают или временно находятся за пределами Украины.

 

Статья 4. Статус украинского жестового языка и языковые права жесто-языковых лиц

1. Украинский жестовый язык является языком сообщества жесто-языковых человек.

2. Украинский жестовый язык — естественная визуально-жестовый языковая система с собственной лексико-грамматической структурой, сформировавшейся эволюционным путем и используется как основной или один из основных средств общения жесто-языковых лиц, постоянно проживающих или в течение длительного времени проживали на территории Украины.

3. В Украине каждому гарантируется право свободно использовать украинский жестовый язык в общественной жизни, изучать и поддерживать ее, а также учиться на украинском жестовой речью.

4. Ни одно из положений настоящего Закона не может толковаться как направленное на сужение сферы использования украинского языка жестов.

 

Статья 5. Государственная программа содействия освоению государственного языка

1. Кабинет Министров Украины утверждает и обеспечивает выполнение Государственной программы содействия освоению государственного языка (далее — Программа).

2. Программа определяет основные стратегические цели и приоритетные задачи государственной политики по поддержке государственного языка в течение соответствующего периода времени, а также меры, которые планируется осуществить для достижения указанных целей и задач.

3. В соответствии с Программой Кабинет Министров Украины принимает меры для создания и обеспечения деятельности сети государственных, коммунальных курсов по изучению государственного языка гражданами Украины, иностранцами и лицами без гражданства, создает условия для развития субъектов образовательной деятельности, позволяющие каждому человеку овладеть государственным язык, в том числе путем неформального и информального образования.

4. Программа должна разрабатываться и реализовываться с учетом установленных законом гарантий и льгот, необходимых для удовлетворения потребностей граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства в изучении государственного языка и распространения ее использования как в Украине, так и за ее пределами.

5. Программа деятельности центрального органа исполнительной власти, обеспечивающий формирование государственной политики в сферах культуры и искусств, по развитию культуры на соответствующий год должна предусматривать меры по содействию освоению украинского языка, в том числе путем издания учебных пособий по украинскому языку, создание украинской терминологической словарной базы и обеспечение свободного доступа к указанной книжной продукции гражданам Украины, иностранцам и лицам без гражданства, а должен соответствовать Программе.

 

Раздел II

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК И ГРАЖДАНСТВО УКРАИНЫ

 

Статья 6. Обязанность гражданина Украины владеть государственным языком

1. Каждый гражданин Украины обязан владеть государственным языком.

2. Государство обеспечивает каждому гражданину Украины возможности для овладения государственным языком через систему учреждений дошкольного, полного общего среднего, внешкольного, профессиональной (профессионально-технического), профессиональной перед высшими, высшего образования, образования взрослых, а также через поддержку неформальной и информального образования, направленной на изучение государственного языка.

3. Государство организует бесплатные курсы украинского языка для взрослых и обеспечивает возможность свободно овладеть государственным языком гражданам Украины, которые не имели такой возможности.

 

Статья 7. Обязанность владеть государственным языком для получения гражданства Украины

1. Лицо, имеющее намерение приобрести гражданство Украины, обязана подтвердить соответствующий уровень владения государственным языком.

Лица, имеющие выдающиеся заслуги перед Украиной, в том числе иностранцы и лица без гражданства, которые в установленном законодательством Украины порядке проходят военную службу в Вооруженных Силах Украины и награждены государственной наградой, и лица, принятие которых в гражданство Украины представляет государственный интерес для Украины, имеют право на приобретение гражданства Украины без заверения уровня владения государственным языком. Такие лица обязаны овладеть государственным языком на уровне, определенном законодательством, в течение одного года со дня приобретения гражданства.

Части вторая и третья вступили в силу с 17 июля 2021 года

2. Требования к уровню владения государственным языком, необходимого для получения гражданства Украины, определяет Национальная комиссия по стандартам государственного языка.

3. Сдача экзамена на уровень владения государственным языком, необходимый для получения гражданства Украины, осуществляется в порядке, установленном Кабинетом Министров Украины.

 

Статья 8. Язык документов, удостоверяющих личность гражданина Украины

1. Документы, удостоверяющие личность гражданина Украины, составляются на государственном языке. В случаях, определенных законом и международными договорами, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины, такие документы составляются на других языках и дублируются на государственном языке.

2. Граждане Украины, родной язык которых отличается от украинского, имеют право на транскрибированную запись своих фамилии и имени в соответствии со своей национальной традиции в документах, удостоверяющих личность гражданина Украины, согласно статье 40 этого Закона.

3. Запись фамилии и имени в паспорте гражданина Украины для выезда за границу осуществляется в транскрипции с украинского языка.

Раздел III

ОБЯЗАННОСТЬ ВЛАДЕТЬ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ЯЗЫКОМ

 

Статья 9. Лица, которые обязаны владеть государственным языком и применять ее при исполнении служебных обязанностей

1. Владеет государственным языком и применять ее при исполнении служебных обязанностей обязаны:

1) Президент Украины, Премьер-министр Украины, Первый вице-премьер-министр Украины, вице-премьер-министры Украины, другие члены Кабинета Министров Украины, первые заместители и заместители министров, руководители других центральных органов исполнительной власти и их заместители, Глава Администрации Президента Украины и его заместители, Секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины и его заместители, Председатель Службы безопасности Украины и его заместители, Председатель Службы внешней разведки Украины и его заместители, Генеральный прокурор и его заместители, руководители областных и окружных прокуратур, руководитель Специализированной антикоррупционной прокуратуры и его заместители, члены Совета Национального банка Украины, Председатель и другие члены Счетной палаты, Председатель Антимонопольного комитета Украины, другие государственные уполномоченные Антимонопольного комитета Украины, председателей территориальных отделений Антимонопольного комитета Украины, члены Национального агентства по вопросам предотвращения коррупции, члены Национальной комиссии по стандартам государственного языка, члены Центральной избирательной комиссии, члены Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания, члены национальных комиссий регулирования естественных монополий, члены Национальной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку, члены Национальной комиссии, осуществляющей государственное регулирование в сфере рынков финансовых услуг, члены других государственных коллегиальных органов, Председатель Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины и его заместители, Председатель Фонда государственного имущества Украины и его заместители, постоянные представители Кабинета Министров Украины, Верховной Рады Украины, Президента Украины в Конституционном Суде Украины, Директор Национального антикоррупционного бюро Украины, Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека и его представители, Уполномоченный по защите государственного языка, Председатель Верховной Рады Автономной Республики Крым и его заместители, Председатель Совета министров Автономной Республики Крым и его заместители, министры Автономной Республики Крым, Постоянный Представитель Президента Украины в Автономной Республике Крым и его заместители;

2) депутаты Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутаты местных советов, должностные лица органов местного самоуправления;

3) государственные служащие;

4) главы местных государственных администраций, их первые заместители и заместители;

5) служащие Национального банка Украины;

6) лица офицерского состава, которые проходят военную службу по контракту;

7) лица начальствующего (среднего и высшего) состава Национальной полиции, других правоохранительных и разведывательных органов, должностные лица других органов, которым присваиваются специальные звания;

8) лица рядового, сержантского и старшинского состава Национальной полиции, других правоохранительных, разведывательных органов, других органов, которым присваиваются специальные звания;

9) прокуроры;

10) судьи, избранные или назначенные в соответствии с Конституцией Украины и осуществляют правосудие на профессиональной основе, члены и дисциплинарные инспекторы Высшей квалификационной комиссии судей Украины, члены Высшего совета правосудия;

11) адвокаты;

12) нотариусы;

13) руководители учебных заведений всех форм собственности;

14) педагогические, научно-педагогические и научные работники, кроме иностранцев или лиц без гражданства, которые приглашены в учреждения образования и / или научных учреждений и работают на временной основе как научные, педагогические, научно-педагогические работники или преподаватели иностранного языка;

15) медицинские работники государственных и коммунальных учреждений здравоохранения;

16) должностные и служебные лица предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, не определенные в подпунктах 1-15 части первой этой статьи, кроме лиц, которые не являются гражданами Украины.

2. Обладать государственным языком обязаны лица, претендующие на избрание или назначение на должности, определенные частью первой настоящей статьи.

 

См. порядок действия статьи 10 в разделе IX

Статья 10. Требования по уровню владения государственным языком

1. Требования соответствующего уровня владения государственным языком лицами, определенными статьей 9 этого Закона, устанавливает Национальная комиссия по стандартам государственного языка.

Части вторая и третья вступили в силу с 17 июля 2021 года

2. Уровень владения государственным языком лицами, определенными пунктами 1, 3, 4, 7, 9, 10, 13 части первой статьи 9 настоящего Закона, удостоверяется государственным сертификатом об уровне владения государственным языком (далее — государственный сертификат), выдается Национальной комиссией по стандартам государственной языка в соответствии с настоящим Законом.

3. Уровень владения государственным языком лицами, определенными пунктами 2, 5, 6, 8, 11, 12, 14-16 части первой статьи 9 настоящего Закона, удостоверяется документом о среднем образовании при условии, что такой документ подтверждает изучения лицом украинского языка как учебного предмета (дисциплины), или государственным сертификатом об уровне владения государственным языком, который выдается Национальной комиссией по стандартам государственного языка в соответствии с настоящим Законом.

4. Документ, удостоверяющий уровень владения государственным языком, подается лицом к избранию или назначения на должности, определенные частью первой статьи 9 настоящего Закона.

 

Статья 11. Уровни владения государственным языком

1. Классификация уровней владения государственным языком разрабатывается и утверждается Национальной комиссией по стандартам государственного языка с учетом рекомендаций Совета Европы по языковому образованию (CEFR).

2. По результатам проведенного экзамена на определение уровня владения государственным языком лицо получает государственный сертификат об уровне владения государственным языком (далее — государственный сертификат), удостоверяющий один из уровней по шкале, установленной частью третьей настоящей статьи.

3. Шкала уровней владения государственным языком определяет три общие уровни навыков: начальный уровень А, средний уровень В и уровень свободного владения языком С.

Государственный сертификат начального уровня первой степени (А1) показывает, что лицо понимает и может принимать общие выражения и простые фразы, необходимые для удовлетворения конкретных потребностей, в частности представить себя или другое лицо, спросить и ответить на вопросы о себе (место жительства, семью, личные вещи и т.п.); может взаимодействовать на простом уровне, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь.

Государственный сертификат начального уровня второй степени (А2) показывает, что лицо понимает и может принимать отдельные фразы и широко применяемые выражения, связанные с конкретными сферами повседневной жизни (элементарная информация о себе и своей семье, совершения покупок, местная география, трудоустройство тому подобное); может общаться в ситуации, когда необходим простой и непосредственный обмен информацией на привычные темы.

Государственный сертификат среднего уровня первой степени (В1) показывает, что лицо понимает основное содержание четкой, стандартной информации на темы, близкие и часто применяемые на работе, в учебе, во время досуга и тому подобное. Уровень знания украинского языка позволяет справиться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время путешествия по Украине. Лицо может просто и складно высказываться, в частности на темы, относящиеся к личным интересов; способна описать личный опыт, события, мечты, планы, предоставить сжатые объяснение точки зрения на некоторые события.

Государственный сертификат среднего уровня второй степени (В2) показывает, что человек может понимать основные идеи комплексного текста как на конкретную, так и на абстрактную тему, включая специализированные дискуссии по своей специальности; может общаться с носителями языка с такой степенью скорости и спонтанности, который делает регулярные отношения с ними, не вызывая трудностей для одной из сторон; может четко и подробно высказываться по многим темам, в частности выражать свое мнение по определенному вопросу, приводя преимущества и недостатки разных позиций.

Государственный сертификат уровня свободного владения первой степени (С1) показывает, что человек может понимать широкий спектр сложных и больших по объему текстов и распознавать в них скрытый смысл; может выражаться быстро и спонтанно без заметных осложнений, связанных с поиском средств выражения, легко и точно использовать украинский язык в общении, обучении и для достижения профессиональных целей; может четко, структурировано и подробно высказываться по сложным темам, демонстрируя владение знаниями правил грамматики.

Государственный сертификат уровня свободного владения второй степени (С2) показывает, что лицо легко понимает практически все, что слышит или читает, может обобщить информацию из различных устных или письменных источников, сделать аргументированное изложение в логической, последовательной форме, а также высказываться спонтанно, быстро и точно, передавая тончайшие оттенки смысла даже в сложных ситуациях.

 

Раздел IV

ПРИМЕНЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА В РАБОТЕ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ ВЛАСТИ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, ПРЕДПРИЯТИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ И КОММУНАЛЬНОЙ ФОРМ СОБСТВЕННОСТИ

 

Статья 12. Рабочий язык деятельности органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности

1. Рабочим языком деятельности органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, в том числе языке заседаний, мероприятий, встреч и языком рабочего общения, является государственный язык.

Рабочим языком деятельности заграничных дипломатических учреждений Украины, других государственных представительств за рубежом является государственный язык.

2. В случае если во время заседания, мероприятия или встречи используется другой язык, чем государственная, должен быть обеспечен перевод на государственный язык.

3. Рабочим языком международных мероприятий, заседаний, встреч является государственная и / или другой язык, определенная организаторами или международным договором. Во время заседаний, встреч и рабочего общения определенного круга лиц с иностранцами или лицами без гражданства может применяться другой язык, приемлемый для участников.

4. Установленные настоящей статьей требования применяются с учетом особенностей, определенных статьями 21-23 настоящего Закона.

 

Статья 13 вступает в силу одновременно с вступлением в силу решения Национальной комиссии по стандартам государственного языка об утверждении стандартов украинской юридической терминологии

Статья 13. Применение государственного языка в нормативных актах, делопроизводстве и документооборота

1. Языком нормативно-правовых актов и актов индивидуального действия, делопроизводства и документооборота органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления является государственный язык.

2. Проекты нормативно-правовых актов и актов индивидуального действия органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления состоят соответствии со стандартами украинской юридической терминологии, устанавливаются Национальной комиссией по стандартам государственного языка.

3. Нормативно-правовые акты и акты индивидуального действия органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления обнародуются на государственном языке в порядке, определенном законом.

4. На территории Автономной Республики Крым акты индивидуального действия органов власти Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления обнародуются на государственном языке и могут дополнительно обнародоваться в переводе на крымскотатарском языке как языке коренного народа в Украине.

5. Языком локальных актов, регулирующих деятельность предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, является государственный язык.

6. Органы государственной власти, органы власти Автономной Республики Крым и органы местного самоуправления, предприятия, учреждения и организации государственной и коммунальной форм собственности принимают к рассмотрению документы, составленные на государственном языке, кроме случаев, определенных законом.

7. Органы государственной власти, органы власти Автономной Республики Крым и органы местного самоуправления, предприятия, учреждения и организации государственной и коммунальной форм собственности в переписке с иностранными адресатами могут применять другой язык, чем государственная.

8. Ответы на обращения физических и юридических лиц в органы государственной власти, органов Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности предоставляются государственным языком, если иное не установлено законом.

 

Статья 14. Применение государственного языка в судопроизводстве

1. В судах Украины судопроизводство осуществляется, а делопроизводство осуществляется на государственном языке.

2. В судебном процессе может применяться другой язык, чем государственная, в порядке, определенном процессуальными кодексами Украины и Законом Украины «О судоустройстве и статусе судей».

3. Суды принимают решения и обнародуют их государственным языком в порядке, установленном законом. Текст судебного решения составляется с учетом стандартов государственного языка.

 

Статья 15. Применение государственного языка в Вооруженных Силах Украины и других военных формированиях

1. Языком нормативных актов, документации, делопроизводства, команд, обучения, воспитательных мероприятий, другого уставного общения и служебной деятельности в Вооруженных Силах Украины и других военных формированиях, созданных в соответствии с законом, является государственный язык.

 

Статья 16. Применение государственного языка в органах правопорядка, разведывательных органах, государственных органах специального назначения с правоохранительными функциями

1. Языком нормативных актов, документации, делопроизводства, служебной деятельности и общения с гражданами в органах правопорядка, разведывательных органах, государственных органах специального назначения с правоохранительными функциями является государственный язык.

2. С лицом, не понимает государственного языка, работник органа правопорядка, разведывательного органа, государственного органа специального назначения с правоохранительными функциями может общаться на языке, приемлемом для сторон, а также с помощью переводчика.

 

Статья 17. Применение государственного языка при пересечении государственной границы Украины

1. При пересечении гражданами Украины государственной границы Украины пограничный, таможенный и другие виды контроля осуществляются на государственном языке.

2. При пересечении иностранцами или лицами без гражданства государственной границы Украины пограничный, таможенный и другие виды контроля осуществляются на государственном языке или другом языке, которым владеет должностное или служебное лицо, осуществляющее контроль.

 

Статья 18. Применение государственного языка в процессе выборов и референдумов

1. Языком выборов и референдумов и языком деятельности избирательных комиссий и комиссий по референдуму является государственный язык.

2. Избирательная документация и документация референдумов составляется на государственном языке.

3. Бюллетени для голосования на выборах и референдумах изготавливаются на государственном языке.

4. Материалы предвыборной агитации, транслируемых на телевидении, радио, размещаются на носителях наружной рекламы, распространяются в виде листовок и газет или в сети Интернет, выполняются на государственном языке.

Материалы предвыборной агитации, в том числе видеоматериалы о выборах Президента Украины, народных депутатов Украины, депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц органов местного самоуправления, всеукраинские и местные референдумы и их результаты, а также политическая реклама, предвыборная агитация и теледебаты адаптируются для восприятия жесто-языковыми лицами путем перевода на украинский жестовый язык и / или субтитрования на украинском языке с учетом требований, установленных законом.

5. В порядке и на условиях, определенных законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины, в отдельных населенных пунктах допускается распространение материалов предвыборной агитации, выполненных на государственном языке и дублированных языках соответствующих коренных народов, национальных меньшинств Украины.

 

Статья 19. Применение государственного языка при заключении международных договоров Украины

1. Международные двусторонние договоры Украины заключаются на государственном языке и языке другой стороны, если иное не предусмотрено таким международным договором.

2. Международные многосторонние договоры заключаются языках, согласованными сторонами.

 

Раздел V

ПРИМЕНЕНИЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА КАК ГОСУДАРСТВЕННОЙ В ПУБЛИЧНОЙ СФЕРЕ

 

Статья 20. Государственный язык в сфере трудовых отношений

1. Никто не может быть принужден использовать во время пребывания на работе и выполнения обязанностей по трудовому договору другой язык, чем государственный, кроме случаев:

а) обслуживание потребителей и других клиентов, которые являются иностранцами или лицами без гражданства;

б) создание юридических, технических, информационно-рекламных текстов и других сообщений и документов (в том числе устных), адресатами которых являются иностранцы или лица без гражданства, юридические лица, органы и должностные лица иностранных государств и международных организаций.

2. Трудовые договоры в Украине заключаются на государственном языке, не препятствует использовать сторонам трудового договора его перевод.

 

См. порядок действия статьи 21 в разделе IX

Статья 21. Государственный язык в сфере образования

1. Языком образовательного процесса в учебных заведениях является государственный язык.

Государство гарантирует каждому гражданину Украины право на получение формального образования на всех уровнях (дошкольного, общего среднего, профессионального (профессионально-технического), профессиональной перед высшими и высшего), а также внешкольного и последипломного образования на государственном языке в государственных и коммунальных учебных заведениях.

Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам Украины, гарантируется право на обучение в коммунальных учебных заведениях для получения дошкольного и начального образования, наряду с государственным языком, языком соответствующего национального меньшинства Украины. Это право реализуется путем создания в соответствии с законодательством отдельных классов (групп) с обучением на языке соответствующего национального меньшинства Украины наряду с государственным языком и не распространяется на классы (группы) с обучением на государственном языке.

Лицам, принадлежащим к коренным народам Украины, гарантируется право на обучение в коммунальных учебных заведениях для получения дошкольного и общего среднего образования, наряду с государственным языком, языком соответствующего коренного народа Украины. Это право реализуется путем создания в соответствии с законодательством отдельных классов (групп) с обучением на языке соответствующего коренного народа Украины наряду с государственным языком и не распространяется на классы (группы) с обучением на государственном языке.

Лицам, принадлежащим к коренным народам, национальных меньшинств Украины гарантируется право на изучение языка соответствующих коренного народа или национального меньшинства Украины в коммунальных учреждениях общего среднего образования или через национальные культурные общества.

Лицам с нарушением слуха обеспечивается право на обучение жестовой речью и на изучение украинского языка жестов.

2. Учебные заведения обеспечивают обязательное изучение государственного языка, в частности учреждения профессионального (профессионально-технического), профессиональной перед высшими и высшего образования, в объеме, что позволяет осуществлять профессиональную деятельность в выбранной области с использованием государственного языка.

Лицам, принадлежащим к коренным народам, национальных меньшинств Украины, иностранцам и лицам без гражданства создаются надлежащие условия для изучения государственного языка.

Часть третья вступает в силу с 1 января 2030 года

3. На языке внешнего независимого оценивания по результатам получения полного среднего образования и вступительных испытаний является государственный язык, кроме внешнего независимого оценивания по иностранным языкам.

4. Государство способствует изучению языков международного общения, прежде всего английского языка, в государственных и коммунальных учебных заведениях.

5. В учебных заведениях в соответствии с образовательной программой одна или несколько дисциплин могут преподаваться на двух или более языках — государственном языке, на английском языке, на других официальных языках Европейского Союза.

6. По желанию соискателей профессиональной (профессионально-технического), профессиональной перед высшими и высшего образования учебные заведения создают возможности для изучения ими языка коренного народа, национального меньшинства Украины как отдельной дисциплины.

7. Преподавание иностранного языка в учебных заведениях и на курсах по изучению иностранных языков осуществляется соответствующим иностранным или государственным языком.

8. Государство способствует созданию и функционированию за рубежом учебных заведений, в которых обучение осуществляется на государственном языке или изучается государственный язык.

9. Особенности использования языков в отдельных видах и на отдельных уровнях образования определяются специальными законами.

 

Статья 22. Государственный язык в сфере науки

1. На языке науки в Украине является государственный язык.

Части со второй по шестую вступили в силу с 17 июля 2020 года

2. Научные издания публикуются на государственном языке, на английском языке и / или других официальных языках Европейского Союза. В случае публикации на английском языке и / или других официальных языках Европейского Союза опубликованы материалы должны сопровождаться аннотацией и перечнем ключевых слов на государственном языке.

3. Диссертации лиц, получающих степень доктора философии, доктора искусства, доктора наук, или в предусмотренных законом случаях научные доклады в случае защиты научных достижений, опубликованных в виде монографии или совокупности статей в отечественных и / или международных рецензируемых профессиональных изданиях, а также авторефераты и отзывы оппонентов выполняются на государственном языке или на английском языке.

Для статей, опубликованных в международных профессиональных изданиях кроме английского, языках, специализированный ученый совет своим решением может обязать предоставить перевод или краткую аннотацию статьи государственном языке.

4. Публичная защита диссертации на соискание степени доктора философии, доктора искусства, публичная защита научных достижений в виде диссертации или опубликованной монографии или по совокупности статей для присуждения степени доктора наук осуществляется на государственном языке или, по желанию соискателя, на английском языке.

5. На языке публичных научных мероприятий (научные конференции, круглые столы, симпозиумы, семинары, научные школы и т.п.) может быть государственный язык и / или английский язык.

На языке публичных научных мероприятий на тему определенной иностранного языка (языкознание) или иностранной литературы может быть соответствующая иностранный язык.

Если проведение научного мероприятия осуществляется на иностранном языке, организаторы обязаны сообщить об этом участников мероприятия заранее. В таком случае осуществления перевода на государственный язык не является обязательным.

6. При любых обстоятельствах лицо, участвующее в любом публичном научном мероприятии, не может быть лишен права использовать государственный язык.

 

Статья 23. Государственный язык в сфере культуры

1. Государство обеспечивает применение государственного языка в сфере культуры.

Части со второй по шестую вступили в силу с 17 июля 2021 года

2. Языком проведения культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий является государственный язык. Применение других языков во время таких мероприятий разрешается, если это оправдано художественным, творческим замыслом организатора мероприятия, а также в случаях, определенных законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины. Положения настоящей части не распространяются на применение языков во время выполнения и / или воспроизведения песен, других музыкальных произведений с текстом, фонограмм.

Сопровождение (конферанс) культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий в Украине осуществляется на государственном языке. В случае если сопровождение (конферанс) осуществляет лицо, не владеющий государственным языком, организатор обеспечивает синхронный или последовательный перевод такого выступления на государственном языке. Особенности сопровождения (конферанса) культурных и зрелищных мероприятий в Украине, проводимых во исполнение международных обязательств перед Европейским вещательным союзом, определяются договоренности сторон. Законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины могут устанавливаться особенности использования языков коренных народов, национальных меньшинств Украины во время сопровождения (конферанса) культурных мероприятий, организованных соответствующей меньшинством.

3. Объявления, афиши, другие информационные материалы о культурно-художественные и зрелищные мероприятия и входные билеты изготавливаются на государственном языке. В объявлениях, афишах, других информационных материалах допускается использование других языков наряду с государственным языком, при этом текст на другом языке не может быть больше по объему и шрифтом, чем текст на государственном языке. Требования к размеру шрифта не являются обязательными при написании собственных имен исполнителей, названий коллективов и произведений, охраняемых законом торговых марок (знаков для товаров и услуг).

4. Публичное исполнение и / или публичный показ театрального представления на другом языке, чем государственный, в государственном или коммунальном театре сопровождаются переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом.

5. На языке музейного дела и художественных выставок является государственный язык.

Музейный учет в музеях всех форм собственности осуществляется на государственном языке.

Информация о музейные предметы, которые демонстрируются в музеях и на художественных выставках, подается на государственном языке. Наряду с государственным языком информация о музейных предметах может дублироваться на других языках. В письменной информации о музейных предметах надпись на другом языке размещается ниже или справа от надписи на государственном языке. Размер шрифтов текста информации о музейных предметах государственным языком должен быть не меньше размера шрифтов соответствующего текста на другом языке. Аудиовизуальная информация о музейные предметы государственным языком должен быть выполнено не менее разборчиво, громко и понятно, чем соответствующая информация на иностранном языке.

Входные билеты для посещения музея или выставки, публичные объявления о выставках изготавливаются на государственном языке. Допускается дублирование информации на входных билетах на другом языке. Размер шрифтов текста любой другой язык на входных билетах не может быть больше размера шрифтов текста на государственном языке.

Информационная продукция о музее или выставку выполняется на государственном языке, а при необходимости — также на других языках.

6. На языке распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственный язык.

Фильмы, произведенные субъектами кинематографии Украины, распространяются и демонстрируются в Украине с языковой частью звукового ряда, выполненной на государственном языке, в том числе путем дублирования или озвучивания. Национальные фильмы могут демонстрироваться на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов в соответствии с Законом Украины «О кинематографии». При использовании в языковой части звукового ряда, выполненной на государственном языке, в том числе путем дублирования или озвучивания, реплик других языках такие реплики должны быть озвучены или субтитрами на государственном языке. Суммарная продолжительность субтитрованных реплик, выполненных на других языках в фильме, не может превышать 10 процентов суммарной продолжительности всех реплик в этом фильме.

Фильмы, не определены абзацем вторым настоящей части, распространяются и демонстрируются в Украине дублированы или озвучены на государственном языке. Наряду с государственным языком иностранные фильмы могут содержать аудиодорожки, выполненные на других языках.

Распространение в кино-зрелищных заведениях Украины документальных фильмов без дублирования или озвучивания на государственном языке, но с субтитрами, выполненными на государственном языке, допускается в случае, если такой фильм набрал менее 2 балла по культурным критериям культурного теста, установленными Законом Украины «О государственной поддержке кинематографии в Украине» и о предоставлении разрешения на такое распространение указано в государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов, изданном в установленном законом порядке.

В рамках мероприятий кинофестивалей, проводимых в Украине по согласованию с центральным органом исполнительной власти, реализующим государственную политику в сфере кинематографии, в кино-зрелищных заведениях Украины допускается показ фильмов на языке оригинала, но с субтитрами, выполненными на государственном языке. Вне фестивальных мероприятий такие фильмы демонстрируются на государственном языке.

Кино-зрелищных заведения могут демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала, сопровождая субтитрованием государственном языке. Суммарное количество сеансов демонстрации фильмов на языке оригинала, отличной от государственной, не может превышать 10 процентов общего количества сеансов демонстрации фильмов в кино-зрелищных заведении в месяц.

Информация о демонстрации иностранных фильмов на языке оригинала заблаговременно доводится до сведения зрителей.

Поставщики услуг видео по запросу с использованием сети Интернет при наличии у них аудиодорожек государственным языком для фильмов, доступ к которым возможен с территории Украины, обеспечивают загрузку такой аудиодорожки в соответствующие фильмов по умолчанию.

Государство способствует субъектам, которые предоставляют услуги видео по запросу, чьи услуги доступны в Украине, в создании аудиодорожек на государственном языке и / или в получении прав на такие аудиодорожки.

7. Киноафиши и входные билеты для посещения кинотеатров, других кино-зрелищных заведений выполняются на государственном языке.

8. На языке туристического и экскурсионного обслуживания является государственный язык. Туристическое или экскурсионное обслуживание иностранцев и лиц без гражданства может осуществляться на другом языке.

9. Государство способствует созданию и распространению произведений культуры и искусств на государственном языке.

 

Статья 24. Государственный язык в сфере телевидения и радиовещания

1. Телерадиоорганизации осуществляют вещание на государственном языке. Обязательный (минимальный) объем вещания на государственном языке для телерадиоорганизаций отдельных категорий устанавливается Законом Украины «О телевидении и радиовещании».

 

Статья 25 вступает в силу с 17 января 2022 года

Статья 25. Государственный язык в сфере печатных средств массовой информации

1. Печатные средства массовой информации в Украине издаются на государственном языке.

Печатные средства массовой информации могут выдаваться другими, чем государственная, языках при условии, что одновременно с соответствующим тиражом издания на иностранном языке издается тираж этого издания на государственном языке. Все языковые версии должны выдаваться под одинаковым названием, соответствовать друг другу по содержанию, объему и способу печати, а их выпуски должны иметь одинаковую нумерацию порядковых номеров и выдаваться в один день.

2. Распространение по подписке печатных средств массовой информации, выданных языках, то чем государственная, допускается при условии обеспечения их учредителями (соучредителями) возможности подписки в Украине такого же издание на государственном языке.

3. Учредители (соучредители) печатных средств массовой информации обязаны производить, публиковать и доставлять обязательный экземпляр документов (номера (выпуска) печатных средств массовой информации) на государственном языке в порядке, определенном законом.

4. В каждом месте распространения печатных средств массовой информации печатные средства массовой информации на государственном языке должны составлять не менее 50 процентов названий печатных средств массовой информации, распространяемых в этом месте.

В месте распространения печатного средства массовой информации, выданного другой, чем государственная, языком, распространяется такое средство массовой информации на государственном языке.

5. Требования частей первой, второй и абзаца второго части четвертой настоящей статьи не распространяются на печатные средства массовой информации, издаваемых исключительно на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов Украины, на английском языке, другой официальным языком Европейского Союза, независимо от того, содержат ли они тексты на государственном языке, и на научные издания, речь которых определяется статьей 22 настоящего Закона.

Обязательный экземпляр документов, предусмотренный частью третьей настоящей статьи, в таком случае производится, публикуется и доставляется на соответствующем языке.

 

Статья 26 вступила в силу с 17 июля 2021 года

Статья 26. Государственный язык в сфере книгоиздания и книгораспространения

1. Издатель, внесен в Государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции, обязан выдавать государственным языком не менее 50 процентов всех выданных им на протяжении соответствующего календарного года названий книжных изданий.

Это требование не распространяется на издательскую продукцию, изданную на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов или национальных меньшинств Украины за счет средств государственного и / или местных бюджетов в соответствии с законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины. (русский в этот перечень не входит, прим.)

2. Доля книжных изданий на государственном языке в общем количестве названий книжных изданий, имеющихся в продаже в каждом книжном магазине или другом заведении, осуществляет книгораспространения, должен составлять не менее 50 процентов.

Словари, учебники и разговорники, одним из языков которых государственная, и книжные издания с идентичными по содержанию текстами двумя и более языками, одним из которых является государственная, считаются книжными изданиями на государственном языке.

Положения абзаца первого настоящей части не распространяется на книжном магазине и другие учреждения, осуществляющие распространение книжных изданий исключительно официальных языках Европейского Союза, государственным и / или словарей и разговорников по иностранным языкам, учебников по изучению иностранных языков, а также специализированные магазины, созданные для реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины в соответствии с законом.

3. Государство способствует изданию и распространению произведений украинской литературы, переводу и изданию государственным языком иноязычной литературы.

 

Статья 27. Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов

1. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, который реализуется в Украине, должна иметь интерфейс на государственном языке и / или английском языке, или на других официальных языках Европейского Союза.

Для целей настоящего Закона пользовательским интерфейсом является отображаемая информация, с которой непосредственно взаимодействует пользователь при использовании компьютерной программы, сайта и содержащая текст на любом языке общения между людьми (в частности речь визуального дизайна компьютерной программы, речь взаимодействия, диалогов и транзакций между пользователем и компьютерной программой).

Требования настоящего Закона не распространяются на языки программирования.

Часть вторая вступает в силу с 17 июля 2022 года

2. Компьютерная программа по пользовательским интерфейсом, установленная на товарах, реализуемых в Украине, должна иметь интерфейс на государственном языке, который по объему и содержанию имеет содержать не меньше информации, чем иноязычные версии такого интерфейса. Несоблюдение этого требования имеет последствия, определенные законодательством о защите прав потребителей для реализации товара ненадлежащего качества.

3. В работе органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности используются исключительно компьютерные программы по пользовательским интерфейсом на государственном языке.

К созданию пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.

4. При закупке компьютерных программ для органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности обязательным условием является наличие пользовательского интерфейса на государственном языке, кроме случаев, определенных абзацем вторым части третьей настоящей статьи.

5. Учебные заведения государственной и коммунальной форм собственности используют для образовательных потребностей компьютерные программы по пользовательским интерфейсом на государственном языке.

К созданию пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.

Часть шестая вступает в силу с 17 июля 2022 года

6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, выполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), выполненных на государственном языке, могут существовать версии на других языках. Версия интернет-представительства государственным языком должен иметь не менее по объему и содержанию информации, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине.

Для иностранных субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине и имеют в Украине дочерние предприятия, филиалы, представительства, версия сайта государственным языком должен содержать достаточное по объему и содержанию информацию для понятной навигации и раскрытия цели деятельности владельца такого интернет представительства.

Версия такого сайта на государственном языке для пользователей в Украине должна загружаться по умолчанию.

Эта норма не распространяется на интернет-представительства средств массовой информации, указанных в части пятой статьи 25 настоящего Закона.

7. Мобильные приложения органов государственной власти, органов местного самоуправления, зарегистрированных в Украине средств массовой информации, а также субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине, должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке.

8. Специализированное научное, техническое, медико-диагностическое оборудование, другое специализированное, профессиональное оборудование, не являются товарами широкого потребления (приборы, машины, станки и т.п.), и его программное обеспечение, а также специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования только в сфере информационных технологий, может не иметь пользовательского интерфейса на государственном языке при наличии пользовательского интерфейса на английском языке.

 

Статья 28. Государственный язык в сфере информации для всеобщего ознакомления

1. Информация для всеобщего ознакомления (объявление, в частности те, которые содержат публичное предложение заключить договор, указатели, указатели, вывески, сообщения, надписи и другая публично размещена текстовая, визуальная и звуковая информация, которая используется или может использоваться для информирования неограниченного круга лиц о товары, работы, услуги, определенных субъектов, должностных, служебных лиц предприятий или органов государственной власти, органов местного самоуправления) подается на государственном языке, если иное не установлено настоящим Законом.

2. Информация для всеобщего ознакомления может дублироваться на других языках в соответствии с законом.

3. Требования настоящей статьи не распространяются на информацию, которая размещается с помощью сети Интернет, кроме случаев, определенных настоящим Законом.

 

Статья 29. Государственный язык в сфере публичных мероприятий

1. Языком публичных мероприятий является государственный язык, если иное не установлено настоящим Законом.

Публичными мероприятиями для целей настоящего Закона являются, собрания, конференции, митинги, выставки, учебные курсы, семинары, тренинги, дискуссии, форумы, другие мероприятия, доступные или открытые для участников таких мероприятий вольно или по приглашению, за плату или бесплатно, постоянно, периодически, однократно или периодически, организуемые полностью или частично органами государственной власти, органами местного самоуправления, государственными учреждениями, организациями, а также субъектами хозяйствования, владельцами (учредителями, участниками, акционерами) которых являются государство или территориальная община независимо от доли этой собственности.

В случае применения во время публичного мероприятия другого языка, чем государственная, его организатор обязан обеспечить синхронный или последовательный перевод на государственный язык, если этого требует хотя бы один участник публичного мероприятия.

Это положение не распространяется на мероприятия для ограниченного круга лиц и мероприятия, организованные специально для иностранцев и / или лиц без гражданства.

Мероприятия, специально организованные для изучения иностранного языка, проводятся государственной и / или соответствующим иностранным языком.

2. Использование во время публичных мероприятий крымскотатарского языка, других языков коренных народов, языков национальных меньшинств Украины определяется законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины.

 

Статья 30 вступила в силу с 17 января 2021 года

Статья 30. Государственный язык в сфере обслуживания потребителей

1. Языком обслуживания потребителей в Украине является государственный язык.

2. Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица — предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающих потребителей (кроме случаев, установленных частью третьей настоящей статьи), осуществляют обслуживание и предоставляют информацию о товарах (услугах), в том числе через интернет-магазины и интернет-каталоги, на государственном языке. Информация государственным языком может дублироваться на других языках.

3. По просьбе клиента его персональное обслуживание может осуществляться также на другом языке, приемлемом для сторон.

4. Субъект электронной коммерции, зарегистрированный в Украине, во время своей деятельности и в случае распространения коммерческого электронного сообщения обязан обеспечить предоставление всей информации, определенной Законом Украины «Об электронной коммерции», в том числе относительно предмета электронного договора, государственным.

5. Информация о товарах и услугах на территории Украины предоставляется на государственном языке с учетом особенностей, определенных в статье 33 настоящего Закона.

6. Производители (исполнители, продавцы) в Украине всех форм собственности предоставляют потребителям информацию об изделиях (товары), работы или услуги на государственном языке. Такая информация может дублироваться любой другой язык.

7. Информация об изделиях (товары), работы или услуги, указанная в части шестой настоящей статьи, доводится до сведения потребителя в порядке, способом и в объеме, определенных Законом Украины «О защите прав потребителей».

В информации об изделиях (товары), работы или услуги, предоставленной государственным языком, допускается использование слов, сокращений, аббревиатур и обозначений на английском языке и / или с использованием букв латинского и / или греческого алфавитов.

8. В случае если кроме государственной информация о товарах и услугах предоставляется также на других языках, объем информации о товарах и услугах на государственном языке не может быть меньше обязательный объем информации в соответствии с требованиями, установленными Законом Украины «О защите прав потребителей».

 

Статья 31 вступила в силу с 17 июля 2020 года

Статья 31. Государственный язык в технической и проектной документации

1. Изготовление технической, проектной документации в соответствии с договором, стороной которого является орган государственной власти, орган местного самоуправления, предприятие, учреждение или организация государственной и коммунальной форм собственности, осуществляется на государственном языке.

Техническая и проектная документация утверждается органами государственной власти, органами местного самоуправления при условии, что она изготовлена на государственном языке.

2. Язык технической и проектной документации, производится по договору с иностранцем, лицом без гражданства или юридическим лицом, созданным по законодательству другой страны, может определяться условиями договора об изготовлении документации или любым другим способом по соглашению сторон.

 

Статья 32 вступила в силу с 17 января 2020 года

Статья 32. Государственный язык в сфере рекламы

1. Языком рекламы в Украине является государственный язык.

2. В средствах массовой информации, издаваемых на одном из официальных языков Европейского Союза, допускается размещение рекламы на том языке, на котором выдается такой печатное средство массовой информации.

3. Языком рекламы на телевидении и радио является государственный язык.

На языке рекламы, распространяемой телерадиоорганизациями зарубежного вещания, телерадиоорганизациями, которые вещают одной или несколькими официальными языками Европейского Союза, наряду с государственным языком могут быть официальные языки Европейского Союза.

Особенности использования в рекламе крымскотатарского языка, других языков коренных народов, национальных меньшинств Украины устанавливаются законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины.

 

Статья 33. Государственный язык в сфере здравоохранения

1. Языком в сфере здравоохранения, медицинской помощи и медицинского обслуживания является государственный язык.

2. По просьбе лица, обратившегося за медицинской помощью или услуг по медицинскому обслуживанию, ее персональное обслуживание может осуществляться также на другом языке, приемлемом для сторон.

Части третья- пятая вступили в силу с 17 июля 2020 года

3. Учреждения здравоохранения составляют документы, касающиеся состояния здоровья пациентов, на государственном языке.

4. Языком актов, регулирующих деятельность учреждений здравоохранения, делопроизводства и документооборота, является государственный язык.

5. Учреждения здравоохранения используют в своих документах медицинскую терминологию в соответствии со стандартами, определенных Национальной комиссией по стандартам государственного языка.

6. Маркировка лекарственных средств и медицинских изделий, а также тексты инструкций по их применению, выполняются на государственном языке. Маркировка лекарственных средств и медицинских изделий, подлежащих закупке специализированной организацией, осуществляющей закупки на выполнение соглашения по закупке между центральным органом исполнительной власти, обеспечивающий формирование и реализует государственную политику в сфере здравоохранения, и соответствующей специализированной организацией, осуществляющей закупки, и тексты инструкций по их применению могут быть выполнены на языке оригинала.

7. Маркировка лекарственных средств, медицинских изделий, подлежащих закупке в соответствии с соглашениями о закупке, заключенных центральным органом исполнительной власти, который обеспечивает формирование и реализует государственную политику в сфере здравоохранения, со специализированными организациями, которые осуществляют закупки, определенными в соответствии с Закон Украины «О публичных закупках», а также инструкции по применению таких лекарственных средств, медицинских изделий выполняются в 31 марта 2022 на языке оригинала.

Часть восьмая действует до 31 марта 2022 года

8. Маркировка лекарственных средств и медицинских изделий, закупаемых лицом, уполномоченным на осуществление закупок в сфере здравоохранения, по перечню, утвержденному Кабинетом Министров Украины, а также инструкции по применению и краткие характеристики таких лекарственных средств и медицинских изделий могут выкладываться на языке оригинала (на языке, отличной от государственной), при условии обеспечения поставщиком сопровождения каждой упаковки лекарственного средства или медицинского изделия, ввозимого на территорию Украины, копией заверенного подпись ом заявителя или уполномоченного им представителя (для лекарственных средств), или уполномоченного представителя (для медицинских изделий) перевода текста маркировки и инструкции по применению и краткой характеристики такого лекарственного средства или медицинского изделия на государственном языке, в случаях, предусмотренных законом.

9. В случае ввоза на территорию Украины незарегистрированного лекарственного средства с целью поставки по результатам закупки, проведенной лицом, уполномоченным на осуществление закупок в сфере здравоохранения, для выполнения программ и осуществления централизованных мероприятий по здравоохранению за средства государственного бюджета, или закупки, проведенной с привлечением лица, уполномоченного на осуществление закупок в сфере здравоохранения, за средства местных бюджетов, маркировка, а также инструкция о применении такого лекарственного средства и краткая характеристика такого лекарственного средства могут преподаваться на языке оригинала (языком, отличным от государственной), при условии обеспечения поставщиком сопровождения каждой упаковки лекарственного средства, ввозимого копией заверенного подписью уполномоченного на это лица центрального органа исполнительной власти, который обеспечивает формирование и реализует государственную политику в сфере здравоохранения, перевода текста маркировки и инструкции о применении краткой характеристики лекарственного средства на государственном языке.

 

Статья 34. Государственный язык в сфере спорта

1. Спортивные мероприятия, в том числе международные, проводятся в Украине на государственном языке.

Специальные иноязычные термины, употребляемые в отдельных видах спорта, могут использоваться без перевода.

2. Информационные и другие объявления во время проведения спортивного мероприятия выполняются на государственном языке. Во время международных мероприятий такие объявления могут дублироваться на других языках.

«Статья 4 — 1. Язык спортивных мероприятий

Применение языков во время спортивных мероприятий определяет Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»;

28) в Регламенте Верховной Рады Украины, утвержденном Законом Украины «О Регламенте Верховной Рады Украины» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2010 г.., №№ 14-17, ст. 133; 2013, № 23, ст. 218):

а) статьи 2:

часть третью изложить в следующей редакции:

«3. Языком работы Верховной Рады, ее органов и должностных лиц является государственный язык»;

Абзацы с пятого по девятый вступили в силу с 17 июля 2021 года

дополнить частями пятой и шестой следующего содержания:

«5 Иностранец или лицо без гражданства может выступать на заседаниях Верховной Рады, ее органов другом языке. Синхронный или последовательный перевод такого выступления на государственный язык в обязательном порядке обеспечивает Аппарат Верховной Рады.

6. Речь или ее часть, произнесенная на другом языке, чем государственный, на заседании Верховной Рады, комитета Верховной Рады, временной специальной комиссии либо временной следственной комиссии Верховной Рады, подается в стенограмме соответствующего заседания в переводе на государственном языке»;

б ) пункт 2 части третьей статьи 173 изложить в следующей редакции:

«2) владеет государственным языком на уровне, установленном Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

Подпункт 29 вступил в силу с 17 июля 2021 года

29) часть вторую статьи 4 Закона Украины «О Государственном реестре избирателей» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2011 г.., № 5, ст. 34) изложить в следующей редакции:

«2. транслитерации фамилий, имен, отчеств и других имен применяются правила транслитерации, установленные Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

30) часть первую статьи 5 Закона Украины «О культуре» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2011 г.., № 24, ст. 168; 2013, № 23, ст. 218; 2017, № 26, ст. 298 ) изложить в следующей редакции:

«1. Порядок применения языков в сфере культуры определяют Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» и другие законы Украины»;

31) статью 8 Закона Украины «Об информации» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2011 г.., № 32, ст. 313) изложить в следующей редакции:

«Статья 8. Язык информации

1. Язык информации определяют Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», другие законы Украины и международные договоры, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины»;

Подпункты 32, 33 вступили в силу с 17 июля 2021 года

32) часть первую статьи 6 Закона Украины «Об адвокатуре и адвокатской деятельности» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2013, № 27, ст. 282) после слов «владеет государственным языком» дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным в соответствии с Законом Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»;

33) в Законе Украины «О Кабинете Министров Украины» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2014, № 13, ст. 222; 2018, № 36, ст. 272):

а) первое предложение части первой статьи 7 дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

б) часть пятую статьи 8 после абзаца восьмого дополнить новым абзацем следующего содержания:

«8) Государственный сертификат об уровне владения государственным языком, что соответствует уровню, определенному Национальной комиссией по стандартам государственного языка».

В связи с этим абзац девятый считать абзацем десятым;

34) в Законе Украины «О высшем образовании» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2014, № 37-38, ст. 2004; 2017, № 38-39, ст. 380):

Подпункт «а» вступил в силу с 17 июля 2021 года

а) в абзаце первом части первой статьи 42 слово «свободно» исключить; после слов «владеть государственным языком» дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

б) статью 48 изложить в следующей редакции:

«Статья 48. Язык образовательного процесса в высших учебных заведениях

1. Языком образовательного процесса в высших учебных заведениях является государственный язык.

2. Применение языков в высших учебных заведениях определяют законы Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» и «Об образовании»;

35) в Законе Украины «О предотвращении коррупции» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2014, № 49, ст. 2056 с последующими изменениями):

а) подпункт «а» пункта 1 части первой статьи 3 после слов «Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека» дополнить словами «Уполномоченный по защите государственного языка»;

б) примечание к статье 50 после слов «Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека» дополнить словами «Уполномоченный по защите государственного языка, члены Национальной комиссии по стандартам государственного языка»;

в) примечание к статье 56 после слов «Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека» дополнить словами «Уполномоченного по защите государственного языка, члена Национальной комиссии по стандартам государственного языка»;

Подпункты 36, 37 вступают в силу с 17 июля 2021 года

36) Утратил силу;

37) в Законе Украины «О Национальной полиции» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2015, № 40-41, ст. 379 с последующими изменениями):

а) часть первую статьи 23 дополнить пунктом 31 следующего содержания:

«31) на основании соответствующего постановления Уполномоченного по защите государственного языка принимает меры для обеспечения осуществления Уполномоченным по защите государственного языка своих полномочий, в том числе способствует сбора фактических данных о наличии или отсутствии в действиях (бездействии) определенных лиц признаков нарушения требований Закона Украины» О обеспечение функционирования украинского языка как государственного».

Привлечение работников полиции осуществляется по мотивированному обращению Уполномоченного по защите государственного языка, в котором должно быть указано, какие именно действия предлагается поступить работникам полиции. Такое обращение направляется руководителю территориального органа полиции по месту совершения определенных в обращении действий»;

б) часть первую статьи 49 дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным в соответствии с Законом Украины» Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»;

38) в Законе Украины «Об электронной коммерции» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2015, № 45, ст. 410):

а) часть первую статьи 5 дополнить абзацем двенадцатым следующего содержания:

«Соблюдения законодательства о государственном языке»;

б) статью 7 дополнить частью пятой следующего содержания:

«5. Порядок применения государственного и других языков в электронной коммерции определяется Законом Украины» Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»;

в) статью 11 дополнить частью четырнадцатой следующего содержания:

«14 Предложение заключить электронный договор (оферта), текст электронного договора, электронные сообщения составляются на государственном языке. По желанию покупателя электронный договор может заключаться на другом языке по соглашению сторон»;

39) раздел I Закона Украины «О научной и научно-технической деятельности» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2016, № 3, ст. 25 с последующими изменениями) дополнить статьей 3 — 1 следующего содержания:

«Статья 3 — 1. Язык научной и научно-технической деятельности

1. Языком в сфере научной и научно-технической деятельности является государственный язык»;

Подпункты с 40 по 44 вступили в силу с 17 июля 2021 года

40) в Законе Украины «О государственной службе» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2016, № 4, ст. 43; 2017, № 35, ст. 376, № 45, ст. 405):

а) часть третью статьи 3 дополнить пунктом 8 — 1 следующего содержания:

«8 — 1 ) Уполномоченного по защите государственного языка»;

б) часть первую статьи 19 изложить в следующей редакции:

«1. Право на государственную службу имеют совершеннолетние граждане Украины, владеющие государственным языком в соответствии с уровнем, определенным Национальной комиссией по стандартам государственного языка, и которым присвоена степень высшего образования не ниже:

1) магистра — для должностей категорий «А» и «Б»;

2) бакалавра, младшего бакалавра — для должностей категории «В»;

в) пункт 5 части первой статьи 25 изложить в следующей редакции:

«5) копию Государственного сертификата об уровне владения государственным языком (выписка из реестра государственных сертификатов об уровне владения государственным языком), что подтверждает уровень владения государственным языком, определенный Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

41) часть первую статьи 69 Закона Украины «О судоустройстве и статусе судей» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2016, № 31, ст. 545) дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

42) часть первую статьи 7 Закона Украины «О Национальной комиссии, осуществляющей государственное регулирование в сфере энергетики и коммунальных услуг» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2016, № 51, ст. 833) после слов «владеет государственным языком» дополнить словами «соответственно до уровня, определенного Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

43) часть первую статьи 6 Закона Украины «О Высшем совете правосудия» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2017, № 7-8, ст. 50) после слов «владеет государственным языком» дополнить словами «в соответствии с уровнем, определенным Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

44) часть вторую статьи 4 Закона Украины «О Едином государственном реестре военнообязанных» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2017, № 18, ст. 217) изложить в следующей редакции:

«2. транслитерации фамилий, имен, отчеств и других имен применяются правила транслитерации, установленные Национальной комиссией по стандартам государственного языка»;

45) в пункте 3 раздела XII «Заключительные и переходные положения» Закона Украины «Об образовании» (Ведомости Верховной Рады Украины, 2017, № 38-39, ст. 380):

а) подпункт 18 после слов и цифр «к 1 сентября 2018» дополнить словами и цифрами «языком соответствующего коренного народа или соответствующего национального меньшинства Украины (кроме лиц, определенных подпунктом 19 настоящего пункта)»;

б) дополнить подпунктом 19 следующего содержания:

«19) лица, принадлежащие к национальным меньшинствам Украины, языки которых являются официальными языками Европейского Союза, и начали получения общего среднего образования в 1 сентября 2018 языке соответствующего национального меньшинства, к 1 сентября 2023 продолжают получать такое образование в соответствии с правилами, существовали до вступления в силу настоящего Закона, с постепенным увеличением количества учебных предметов, изучаемых на украинском языке».

8. Кабинету Министров Украины:

1) в течение одного месяца со дня вступления в силу настоящего Закона внести на рассмотрение Верховной Рады Украины проект закона о внесении изменений в Государственный бюджет Украины на соответствующий год в части финансирования обеспечения деятельности Национальной комиссии по стандартам государственного языка и Уполномоченного по защите государственного языка;

2) в течение трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Закона:

сформировать состав Национальной комиссии по стандартам государственного языка;

назначить Уполномоченного по защите государственного языка;

обеспечить в пределах компетенции создание условий для функционирования Национальной комиссии по стандартам государственного языка и Уполномоченного по защите государственного языка;

3) в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Закона:

подготовить и представить на рассмотрение Верховной Рады Украины проект закона о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств;

определить меры, направленные на реализацию пункта 4 раздела IX настоящего Закона;

утвердить Государственную программу содействия освоению государственного языка в соответствии с статьей 5 настоящего Закона;

принять в пределах компетенции Порядок проведения экзамена на уровень владения государственным языком, порядок осуществления контроля Уполномоченным по защите государственного языка за применением государственного языка органами государственной власти, органами власти Автономной Республики Крым, органами местного самоуправления, другие акты, необходимые для реализации положений настоящего Закона;

утвердить Порядок осуществления контроля Уполномоченным по защите государственного языка за применением государственного языка органами государственной власти, органами власти Автономной Республики Крым, органами местного самоуправления;

обеспечить перевод и опубликования государственным языком международных договоров Украины, не оглашались на государственном языке по состоянию на день вступления в силу настоящего Закона;

обеспечить приведение министерствами и другими центральными органами исполнительной власти их нормативно-правовых актов в соответствие с настоящим Законом.

9. Органам государственной власти, органам власти Автономной Республики Крым, органам местного самоуправления, предприятиям, учреждениям и организациям государственной и коммунальной форм собственности в шестимесячный срок со дня вступления в силу настоящего Закона обеспечить приведение своих нормативных актов в соответствие с настоящим Законом.

 

Президент Украины

Порошенко

 

г. Киев

25 апреля 2019

№ 2704-VIII